<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:tahoma, new york, times, serif;font-size:10pt"><div><span>Stuart,</span></div><div><span>Sitting or standing is different from "Father" or man or whatever other noun they use.</span></div><div><span>Dianne</span></div><div></div><div> </div><div><div><div><font color="#0000ff" size="2" face="tahoma, 'new york', times, serif"><span style="line-height: 24px; background-color: rgb(255, 255, 255);" class="Apple-style-span"><i>The smallest drop of the Most Precious Blood of our Saviour and God, Our Lord Christ Jesus, is greater in dignity than the cosmos and every human and angelic soul ever created by Him. (Fr. Z)</i></span></font></div><div><i><font color="#0000bf" size="1" face="Comic Sans MS"></font></i> </div><div><i><font color="#0000bf" size="1" face="Comic Sans MS"></font></i> </div></div></div><div><br></div>  <div style="font-family: tahoma, new york, times, serif;
 font-size: 10pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font size="2" face="Arial"> <div style="margin: 5px 0px; padding: 0px; border: 1px solid rgb(204, 204, 204); height: 0px; line-height: 0; font-size: 0px;" class="hr" contentEditable="false" readonly="true"></div>  <b><span style="font-weight: bold;">From:</span></b> Stuart D. Gathman <stuart@bmsi.com><br> <b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> Dianne Dawson <rcdianne@yahoo.com> <br><b><span style="font-weight: bold;">Cc:</span></b> Apologetics Group <apologetics@gathman.org> <br> <b><span style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Tuesday, January 31, 2012 2:20 PM<br> <b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> Re: [Apologetics] New Bible Versions REMOVE ‘Father’ and ‘Son Of God’ Because It Offends Muslims<br> </font> </div> <br>
Long ago, Nostradamus foresaw that on Jan 30, Dianne Dawson would write:<br><br>> First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic<br>> Bible that uses an Arabic equivalent of ?Lord? instead of ?Father? and<br>> ?Messiah? instead of ?Son.?<br>>       Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of<br>>       Christ , an Arabic translation which removes ?Father? in reference<br>>       to God and replaces it with ?Allah,? and removes or redefines ?Son.?<br><br>This example is clearly politcal correctness at work, but keep in mind that<br>"dynamic translation" is a valid concept.  In a less controversial example, the Hide language which my sister worked on translating<br>has different grammar depending on whether the speaker is above, below,<br>or on the same level as the audience.  (The Hide live in a mountainous region,<br>where this is
 important.)<br><br>Thus when Jesus gives the Sermon on the Mount, you have to decide whether<br>Jesus sat/stood above his audience on the mountain, or below and talked<br>up to them, or in the middle with people both above and below.  (In<br>my imagination, he sits above - but that is not explicitly mentioned.)<br><br>In Spanish, precise family relationships are important - which is great<br>fun when translating passages about Jesus' "brothers".<br><br>--<br>          Stuart D. Gathman <<a href="mailto:stuart@bmsi.com" ymailto="mailto:stuart@bmsi.com">stuart@bmsi.com</a>><br>    Business Management Systems Inc.  Phone: 703 591-0911 Fax: 703 591-6154<br>"Confutatis maledictis, flammis acribus addictis" - background song for<br>a Microsoft sponsored "Where do you want to go from here?" commercial.<br>_______________________________________________<br>Apologetics mailing list<br><a
 href="mailto:Apologetics@gathman.org" ymailto="mailto:Apologetics@gathman.org">Apologetics@gathman.org</a><br>http://bmsi.com/mailman/listinfo/apologetics<br><br><br> </div> </div>  </div></body></html>