Re: [Apologetics] New Bible Versions REMOVE ‘Father’ and ‘Son Of God’ Because It Offends Muslims

Stuart D. Gathman stuart at bmsi.com
Tue Jan 31 14:20:37 EST 2012


Long ago, Nostradamus foresaw that on Jan 30, Dianne Dawson would write:

> First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic
> Bible that uses an Arabic equivalent of ?Lord? instead of ?Father? and
> ?Messiah? instead of ?Son.?
>       Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of
>       Christ , an Arabic translation which removes ?Father? in reference
>       to God and replaces it with ?Allah,? and removes or redefines ?Son.?

This example is clearly politcal correctness at work, but keep in mind that
"dynamic translation" is a valid concept.  In a less controversial 
example, the Hide language which my sister worked on translating
has different grammar depending on whether the speaker is above, below,
or on the same level as the audience.  (The Hide live in a mountainous region,
where this is important.)

Thus when Jesus gives the Sermon on the Mount, you have to decide whether
Jesus sat/stood above his audience on the mountain, or below and talked
up to them, or in the middle with people both above and below.  (In
my imagination, he sits above - but that is not explicitly mentioned.)

In Spanish, precise family relationships are important - which is great
fun when translating passages about Jesus' "brothers".

--
 	      Stuart D. Gathman <stuart at bmsi.com>
     Business Management Systems Inc.  Phone: 703 591-0911 Fax: 703 591-6154
"Confutatis maledictis, flammis acribus addictis" - background song for
a Microsoft sponsored "Where do you want to go from here?" commercial.



More information about the Apologetics mailing list